OFRECER TRADUCTORES AUTOMÁTICOS EN SITIOS DE MEDICINA SIGNIFICA MENOSPRECIAR A LOS AUTORES, A LOS LECTORES Y A LA CIENCIA
Mientras la inteligencia artificial aplicada a la traducción automática de textos atraviese la fase experimental, su aplicación debería reservarse a trivialidades literarias de exclusiva utilización privada sin eventuales consecuencias públicas.
While artificial intelligence applied to the automatic translation of texts is still in its experimental stage, its use should be reserved for literary trivialities of exclusively private use without any possible public consequences.
Editado en: Salud(i)Ciencia, 21 N° 4, Junio, 2015
Primera edición virtual en: siicsalud
7 de Junio, 2021
Clasificación en siicsalud
Editoriales
Enviar correspondencia a:
Rafael Bernal Castro, Sociedad Iberoamericana de Información Científica, Av. Belgrano 430 piso 9, C1092AAR, Buenos Aires, Argentina, E-mail: rafael.bernalcastro@siic.info
Artículo completo
OFRECER TRADUCTORES AUTOMÁTICOS EN SITIOS DE MEDICINA SIGNIFICA MENOSPRECIAR A LOS AUTORES, A LOS LECTORES Y A LA CIENCIA
En ciertas páginas especializadas de Internet los médicos de habla hispana de la Argentina, América Latina y el mundo son inducidos a la utilización del traductor automático de Google y otros buscadores para convertir artículos del castellano al inglés y viceversa, entre otros idiomas. La inconsciencia de sus promotores –algunos laboratorios, asociaciones profesionales e instituciones de la salud– no pueden desentenderse de las secuelas que acarrean semejantes engendros literarios.
La propuesta del robot-traductor desprecia la edición didáctica de textos en castellano, atenta contra la formación científica y desincentiva la lectura por entregar contenidos incomprensibles.
Los impulsores del uso masivo de este sistema de traducción automático ignoran el esfuerzo de autores, traductores, editores, correctores, revisores, supervisores de estilo y tantos otros trabajadores que intervienen en la edición responsable de documentación para que sea cabalmente comprendida por sus destinatarios.
Excepto al reducido porcentaje de profesionales de la salud en condiciones de leer a ciencia cierta un trabajo en inglés, la casi totalidad de los médicos iberoamericanos precisan el castellano por ser el idioma propio o simplemente -en caso de tener algún conocimiento del inglés- porque les evita pérdidas de tiempo ocasionadas por las imprecisiones de interpretación que dificultan el estudio circunstancial o continuo en lengua ajena.
Ahora bien, ¿cuál es la opinión que les merecen a los promotores del Robocop virtual los millones de profesionales que desean continuar estudiando en el idioma con el que nacieron y superaron niveles educativos durante más de dos décadas? El ofrecimiento a los médicos del Robocop traductor es equiparable a la dádiva que recibe el indigente.
La temprana promoción del omnipotente personaje evidencia la necesidad de inventar "traductores en tiempo real" que mágicamente reemplacen nuestro idioma con sólo pulsar Enter.
Es tal la exigencia de leer artículos en inglés, de publicar en revistas sabias en inglés, de instalar los temas supuestamente innovadores que ofrece el inglés, de la visibilidad profesional en inglés, de los investigadores argentinos que deben estudiar inglés, de las universidades prístinas del inglés, en síntesis, de los productos infalibles en inglés, que asegurar la inmediata instalación del idioma no admite la prudencia característica de los ensayos científicos.
El 95% de los profesionales de la salud de América Latina prefieren estudiar y actualizarse con artículos en castellano, editados localmente o en Iberoamérica, combinados con aquellas selecciones del extranjero que contemplen la necesidad de encarar las prevenciones locales y contribuyan a resolver las problemáticas que nos afligen.
La instalación del inglés como lengua científica universal incluye la divulgación de las proezas infinitas y multipropósito de los países centrales. Estas publicitadas virtudes no sólo cuentan con sus agencias de noticias y medios de comunicación llanos o especializados para difundirlas, sino también con los ambientes académicos que las importan creyendo -de forma sincera o interesada- que las adopciones sin más abrirán las puertas de la sociedad científica planetaria. La ceguera se extiende a tal extremo que algunos compatriotas transforman en suyas las importancias ajenas.
La aún neonata traducción automática de textos puede ensayarse con menús gastronómicos, recetas de cocina (a riesgo de indigestión), paseos turísticos (cómo llegar al mar cuando se quiso la montaña), elección de mascota (si compró un perro reciba un gato) y otras proezas dignas de aventureros.
Sin embargo, la traducción de documentación científica ejecutada con estos programas experimentales sólo puede ser practicada por personas desatentas o ignorantes de las consecuencias profesionales a que se exponen.
Respecto al tema escribíamos años atrás en Salud(i)Ciencia:
«…Convocados por el usuario “deformado”, estos robocops virtuales suelen acompañar a náufragos admiradores de Bill Gates, el capitán.
Nuestra indefensa SIIC sufre decenas de agresiones diarias.
A continuación, el lector “formado” encontrará ejemplos de destrucción masiva (de las lenguas), sin ántrax, uranios radioactivos ni ozonos agujereados.» (marzo 2006)
A modo de epílogo, y para que los lectores se entretengan, presentamos recientes tropelías del Robocop de las lenguas quien no sólo sabe perfeccionó el aniquilamiento de oraciones indefensas sino también aprendió a destruir nombres de autores o de revistas científicas desprevenidas. Aquí los ejemplos:1
Oraciones:
* "...suspicion underwent randomized polysomnography and HNP..." ?
fueron sometidos aleatoriamente polisomnografía y la Policía Nacional de Haití (PNH)
* "...thus ensuring flies minimize being active during the hot midday sun…"?
asegurando así moscas minimizar la actividad física durante el sol del mediodía caliente…
* "...and endovascular therapy with the Solitaire stent retriever..." ?
y endovascular terapia con el perro perdiguero Solitaire stent...
* Effect of Hospital Use of Oral Nutritional Supplementation on Length of Stay, Hospital Cost, and 30-Day Readmissions Among Medicare Patients With COPD ?
Efecto del Hospital El uso de suplementación nutricional oral de la duración, el Hospital Costo y 30 días reingresos entre pacientes de Medicare con EPOC.
Autores:
McClure, L.A.; White, C.L.;… ? McClure, LA; Blanco, CL;…
Sharma, S.; ...; Greenland, P ? Sharma, S .; ...Groenlandia, P.
Saver, J.L.; … Singer, O.C.; Jahan, R.;… ? Ahorro, JL;... Cantante, OC; Jahan, R.; …
Thurston, W.E.; Newby-Clark, I.R.;... ? Thurston, NOSOTROS; Newby-Clark, IR;...
Robinson, D.G.;… ? Robinson, la Dirección General;…
Revistas:
European Respiratory Journal ? Respiratoria Revista Europea
Journal of the American College of Cardiology ? Revista de la Universidad Americana de Cardiología
Chest ? Pecho
Journal of Heath Specialties ? Diario de Heath Specialties
En síntesis, el prematuro Robocop de las lenguas merece los aplausos del circo antes que los reconocimientos de la ciencia.
Para profundizar en estos ejemplos y reírse con otros por favor diríjase a Salud al margen de Salud(i)Ciencia 21(4) o, en el sitio siicsalud, a Robotito Destructor www.siicsalud.com/tit/robotito.php.
The use of automatic translators on Internet is an insult to authors, readers and medical sciences
On certain specialist web pages, Spanish-speaking doctors in Argentina, Latin America and elsewhere in the world are prompted to use the automatic translator offered by Google and other search engines to convert articles from Spanish into English, and vice versa, or between other languages. The lack of awareness revealed by its promoters – certain laboratories, professional associations and health care institutions – cannot pretend to ignore the consequences that such literary horrors bring in their wake.
The use of the robot-translator is an insult to the didactic editing of texts in Spanish; it is an outrage against scientific formation and discourages reading as it renders any content incomprehensible.
The promoters of the massive use of this system of automatic translation are clearly ignorant of the efforts of authors, translators, editors, correctors, supervisors, along with so many other workers who have a hand in the responsible editing of documentation to ensure that it can be fully understood by its audience.
Save for a small percentage of health professionals who are in a position to read and comprehend a paper in English, almost all Ibero-American doctors require Spanish, either because it’s their language or, if they do have a knowledge of English, simply because it avoids wasting time over the inaccuracies in interpretation that hamper circumstantial or continuous study in a foreign language.
Now, what opinion do the millions of professionals who wish to continue studying in the language they were born into and who have reached and exceeded different levels of education for over two decades have of the promoters of this virtual Robocop? Offering doctors the Robocop translator is similar to a handout offered to the destitute.
Encouraging this omnipotent character merely reveals a need to invent "translators in real time" to magically replace our language by merely pressing Enter.
So great is the requirement to read articles in English, publish in learned journals in English, present supposedly innovative topics offered by English, ensure professional visibility in English, and so great is the demand placed on Argentine researchers to study English, or on the leading universities of English, in short, any infallible product in English, that guaranteeing an immediate linguistic solution is a lack of respect for the good judgement that characterises scientific assays.
In Latin America, 95% of health professionals prefer to study and receive the very latest information in articles in Spanish, edited locally or in Ibero-America, combined with those selections from abroad that consider the need to address local measures and help to resolve the problems that afflict all of us.
Positioning English as the universal scientific language includes publicising the infinite and multipurpose achievements of the central countries. These much vaunted virtues not only have their own ordinary or specialised news agencies and mass media to disseminate them, but they also have academic environments that import them in the belief, which is either sincere or out of self-interest, that simple adoptions will open the doors of the global scientific society. Blindness spreads to such an extent that some compatriots make the foreign imports their own.
The as yet newborn automatic translation of texts can be tested on restaurant menus, recipe books (at the risk of indigestion), excursions for tourists (how to reach the sea when you wanted the mountains), choice of pet (buying a dog but getting a cat) and other exploits worthy of adventurers.
However, the translation of scientific documentation by using these experimental programs can only be practiced by people who are careless or ignorant of the professional consequences of their actions.
Several years ago we wrote in Salud(i)Ciencia:
“…Convened by the ‘deformed’ user, these virtual robocops usually accompany castaway admirers of Bill Gates, the captain.
“Our defenceless SIIC suffers dozens of aggressions every day.
“Below, the ‘informed’ reader will find examples of the mass destruction (of languages), but without anthrax, radioactive uranium or ozone holes.” (March 2006)
By way of an epilogue, and to provide readers with a little entertainment, we offer some recent outrages committed by the language Robocop, who has not only perfected the massacre of defenceless writing, but who has also learnt to destroy the names of authors or of unwary scientific journals. Some examplesi:
* "...suspicion underwent randomized polysomnography and HNP..." ?
Robocop translation: fueron sometidos aleatoriamente polisomnografía y la Policía Nacional de Haití (PNH)
(English equivalent: they underwent randomized polysomnography National Haiti Police)
* "...thus ensuring flies minimize being active during the hot midday sun…"?
Robocop translation: “…asegurando así moscas minimizar la actividad física durante el sol del mediodía caliente…
(English equivalent: thus ensuring flies minimize the physical activity during the sun of hot midday)
* "...and endovascular therapy with the Solitaire stent retriever..." ?
Robocop translation: y endovascular terapia con el perro perdiguero Solitaire stent...
(English equivalent: “…therapy endovascular with Solitaire retriever dog stent…)
* Effect of Hospital Use of Oral Nutritional Supplementation on Length of Stay, Hospital Cost, and 30-Day Readmissions Among Medicare Patients With COPD ?
Robocop translation: Efecto del Hospital El uso de suplementación nutricional oral de la duración, el Hospital Costo y 30 días reingresos entre pacientes de Medicare con EPOC.
(English equivalent: Effect of Hospital The use of oral nutritional supplementation of the duration, the Hospital Cost and 30 days readmissions among Medicare patients with COPD)
Authors whose names are literally translated:
McClure, L.A.; White, C.L.;… ? McClure, LA; Blanco, CL;…
Sharma, S.; ...; Greenland, P ? Sharma, S .; ...Groenlandia, P.
Saver, J.L.; … Singer, O.C.; Jahan, R.;… ? Ahorro, JL;... Cantante, OC; Jahan, R.; …
Thurston, W.E.; Newby-Clark, I.R.;... ? Thurston, Nosotros; Newby-Clark, IR;...
Robinson, D.G.;… ? Robinson, la Dirección General
Journals:
European Respiratory Journal ? Respiratoria Revista Europea (Respiratory European Journal)
Journal of the American College of Cardiology ? Revista de la Universidad Americana de Cardiología (Journal of the American University of Cardiology)
Chest ? Pecho (Breast)
Journal of Heath Specialties ? Diario de Heath Specialties (Newspaper of Health Specialties)
In short, the premature language Robocop deserves the applause of the circus rather than the recognition of the world of science.
1 In order to look more closely at these examples and laugh at others, please go to Salud al margen in Salud(i)Ciencia 21(5), or Robotito Destructor on the siicsalud site: www.siicsalud.com/tit/robotito.php.
(especial para SIIC Derechos reservados)
Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de la
Sociedad Iberoamericana de Información Científica (SIIC) S.A. sin previo y expreso consentimiento de SIIC.